Translations:
Would you trust an
online free list to give your name in a foreign language, and then ink your body
with it?..
No neither would we...
Bookmark this site!
For larger
translation jobs
please
contact us
for a quote.
Translation
Costs
£4.95 =
Roughly $9 or
€ 7 per name or
phrase.
Choices for Translations
|
Arabic Translation
Example
Our Arabic translator's mother tongue
is Arabic and has lived in Canada for 3 years. She has a Master degree in
Business & Economics and more than 12 years of practical experience, using
exclusively English as a business language, and 3+ years of translation and interpretation
|
 |
|
Sanskrit or Hindi translation,
for the most part Sanskrit and Hindi are
very similar both written in Devanagari.
Example
|
 |
|
Hebrew Translation
Example
Our Hebrew translator lives in Israel and has worked as a translator since 1995
|
 |
|
Gujarati Translation
Example
Our Sanskrit/Hindi translations are carried out by Sanjay Agrawal who has lived
in India for over 40 years and is a fluent translator in English Hindi Sanskrit
Marathi Gujarati
|
 |
|
Chinese Translation
Example |
 |
|
Japanese Translation
Example - NAMES ONLY. |
 |
|
Olde English, a popular and asthetic font.
Example |
 |
|
Tribal font, excellent new addition that gives a tribal design to text that may
normally be a bit plain.
Example |
 |
|
Celtic Font |
 |
Orders are completed and online within 24-48hrs usually.
We use transliteration for our name translations as many western names/words do
not have an equivalent, we therefore use the sound of the name transliterated
into your chosen language. Buy your name or word as a gift for a friend, they
can be used for many fun purposes.
Please choose from the translation list
below:
|
What could possibly be more important than
using the rights words to convey a written
message to the reader? Obviously, the answer
is: "nothing is more important".
If you use improper grammar, or choose the
wrong meaning for a word or phrase, then you
risk coming across as unprofessional, under
educated, or, even worse, offensive.
You have two options when it comes to
translation: Human Translation or Machine
Translation. Let's take a look at the issues
so you can make the right decision for your
particular circumstance.
|
Machine
Translation
The biggest problem with using machine
translation is the high risk of errors being
made in the nuances of communication. Many
languages use the same word to convey
different meanings depending upon how they
appear in the sentence. Also, translation
software can not handle legal terms and
contract issues in general. It also has no
way to flag phrases which may be offensive
in the language that you are targeting.
Human
Translation
When a human translator works on your
document, he or she takes the entire purpose
of the document into consideration as well
as the individual idioms, slang, and
business terms of your target language.
Human translators understand that language
is subject to both linguistic differences
such as words in one language which have no
equivalent in the other, as well as cultural
and local differences in word meanings. For
example, a machine translator took the
phrase "stop on a dime" and translated it to
the Spanish phrase "stop in a currency of
ten cents". What in the world would that
have meant to your Spanish prospect? A human
translator would have understood the point
that you were trying to make and would have
picked an equivalent phrase that would have
conveyed the intended meaning.